sexta-feira, 24 de outubro de 2014

Oficina avançada de contação de histórias na Biblioteca Hans Christian Andersen / Advanced workshop of storytelling in Hans Christian Andersen Library




Olá, caros leitores!
Quero registrar a minha participação na Oficina Avançada de Contação de histórias, ministrada pela professora Fabiana Rubira, que aconteceu no último sábado, dia 18 de outubro, na Biblioteca Hans Christian Andersen, em São Paulo. Este evento fez parte do 10o. Festival de Contação de Histórias da Rede de Bibliotecas Públicas da capital.

Hello dear readers!
Here I register my attendance in the Advanced Workshop of Storytelling, ministered by Professor Fabiana Rubira, that happened in the last Saturday (October 18th) in Hans Christian Andersen Public Library, in São Paulo city. This workshop is part of 10th Festival of Storytelling of the Public Libraries System of São Paulo City.




O que me espantou nesta oficina é a distância que algumas pessoas percorreram para participar: eu e dois amigos viemos de Guarulhos, conheci uma professora de Itapevi e outra de Santos.
What amazed me is that many people were from very far cities, like Guarulhos (I and more two friends), one teacher went from Itapevi and another went from Santos.

A oficina foi maravilhosa. 
The workshop was wonderful.

A professora Fabiana Rubira é a figura no centro acima, com a camiseta rosa.
Professor Fabiana Rubira is this person who is the center above, with pink T-shirt
Algumas frases da professora Rubira:
Some phrase from Professor Rubira:

  • Há histórias semente e histórias doce de padaria. Na vida há espaço para as duas, mas procure se alimentar mais de histórias com semente (contos de fadas, contos maravilhosos, lendas e mitos), que deitam raízes no seu coração e frutificam
  • There are seed stories and bakery candy stories. In our lives there are space for both kinds, but seek to nourish yourself more with seed stories (fairy tales, marvelous tales, legends and myths) that lay rooths in your heart and give fruits
  • As histórias que mais contamos nos contam
  • The stories that we more tell tell us.
  • Não se alimente só de livros, alimente-se principalmente de ouvir os outros contando. As histórias não nasceram nos livros, nasceram nas pessoas. Os livros só as guardam
  • Don't nourish only from books, but mainly from listen another people tell stories, because these didn't are born in books, but in people. Books only treasure them but storytellers free them
  • A contação de histórias é um encontro, uma arte interpessoal, de coração para coração
  • Storytelling is a meeting, an interpersonal art, from heart to heart
  • Um bom contador de histórias é um bom ouvinte
  • A good storyteller is a good listener

Gostei muito da oficina pois me ajudou a perceber o porque gosto tanto de contar histórias de pessoas pobres da zona rural: durante o processo da oficina me dei conta de que minha própria mãe contava muito histórias da família dela, o quão difícil foi para sua família de imigrantes se adaptar a uma nova terra, as dificuldades da língua, a solidão, a pobreza. Daí a minha identificação. Fiquei feliz, mais em paz.

I liked this workshop so much because it made me discover why I like much moore to tell stories about rural poor people: the process of the workshop reminded me that my own mother told me stories about her family, how hard for Japanese immigrants to adapt to a new land, a new tongue, the solitude, andll kind of hardships they needed to overcome. In my storytelling I dialogue with my ancestors history. I became so happy, more in peace with me and my storytelling process. 



Nenhum comentário:

Postar um comentário