domingo, 30 de agosto de 2015

Páginas pintadas em antigos cadernos / Painted pages in old handmade blank books


Olá, queridos leitores!
Registro a utilização de alguns livros em brancos costurados com a técnica longstitch.
Para as capas usei algumas folhas marmorizadas (a rosa e a creme/amarela) e pintada com tinta acrílica (a roxa)
Eles estavam meio de lado, mas nesta semana resolvi pintar umas folhas internas para fazer um fundo.

Hello dear readers!
I register here that I have recovered some of my longstitch handbound blank books that I made this year. They are a little forgotten but I decided to paint some pages of these blank books so they wouldnt be blank anymore!






quinta-feira, 27 de agosto de 2015

Duas maritacas no domingo de manhã / Two Pionus maximilianus individuals on Sunday morning


Olá, queridos leitores!
Reporto que estava andando pelo centro de Guarulhos neste último domingo (dia 23 de agosto) quando ouvi o estridente grito da maritaca. Procurei pela fonte e eis que a vi, empoleirada sobre a antena. Linda!

Hello dear readers!
I report that I walked through Guarulhos downtown in the last Sunday (August 23th) when I heard the cry of Pionus maximiliani. I searched the source of the noise and I saw it perched on the anthem. Beautiful!




Continuando a caminhada vi de longe outra maritaca e consegui tirar uma foto dela.
Um domingo muito produtivo!

As I keep walking I saw another Pionus maximilianus individual perched in a branch of this tree. I was able to take a shot of it.
A very productive Sunday.
Enjoy!






sexta-feira, 21 de agosto de 2015

Cartões / Making cards


Olá, queridos leitores!
Quero registrar que neste agosto de 2015 faz um ano que estudo sumi-e com a professora Suely Shiba, na Associação Cultural Tottori. Fico feliz em saber pintar os quatro nobres: o bambu, a orquídea selvagem, o ramo de cerejeira e o crisântemo. Obviamente que a maestria virá com mais prática. Foi um progresso e, particularmente, gosto bastante de ver progresso em minha vida.

Nesta semana fiz uns cartões em aquarela, usando em alguns a técnica do sumi-e.
Eles serão vendidos no Bazar do Grupo Gotinha de Amor neste sábado (dia 22 de agosto de 2015), na Avenida Guarulhos, 4.077, Ponte Grande (em frente à Farmais). O bazar será realizado das 10h às 15h.

Hello dear readers!
I want to get registered that I have studied Sumi-e painting for one year with teacher Suely Shiba in Tottori Kenjinkai. Nowadays I am able to paint the four gentlemen: the bamboo, the wild orchid, the plum blossom branch and the chrysamtemun. Of course with many practice I will master them. For now painting the four gentlemen have been progress and I love progress in my life.

In this week I made some cards using watercolor and I used sumi-e technique.
They are at sale in Grupo Gotinha de Amor garage sale this Saturday.







Serviço:
Bazar do Grupo Gotinha de Amor pela causa animal
Dia 22 de agosto de 2015, das 10h às 15h
Sorveteira Ice te pego, na Avenida Guarulhos, 4.077 (Em frente a Farmais)

domingo, 16 de agosto de 2015

Oficina de origami tradicional no Espaço 308: confecção de tsurus

Olá, queridos leitores!
Registro a realização da oficina de origami tradicional: confecção de tsurus em homenagem ao Dia internacional da Paz (06 de agosto).
Sempre destaco que uso a metodologia apresentada pela origamista japonesa Toshie Takahashi, que primeiro ensina as bases e depois os objetos. Neste caso, antes de se fazer o tsuru, apresentei as bases do quadrado, do cone de sorvete e do pássaro.

Hello dear readers!
My last workshop of traditional origami, this time making the tsuru in homage to Peace Day (August 6th).
i always tell that i use Toshie Takahashi methodology, in which we teach firstly the bases and after the objects. in this case i taught square, kite and bird bases.




  

Acredito que se os alunos aprendem a fazer as bases preliminares, fazer a dobra do tsuru não fica tão complicado e ninguém se perde no caminho.
i believe that if the students learn to make the prelimanary bases the tsuru isn't too complicated and anyone get lost in the middle of the process.




O processo deu certo pois todos fizeram seus tsurus. Foi uma tarde de sábado muito satisfatória.
The process was successful  because all of the students could make their tsurus. it was a very happy Saturday.

domingo, 9 de agosto de 2015

Contação de histórias no Workshop de pais da igreja de Cristo internacional de Guarulhos / Storytelling at the Parents workshop of Guarulhos ICOC


Olá, queridos leitores!
Quero compartilhar algumas fotos da contação de histórias realizada no Workshop de Pais organizada pelo Ministério Nova Geração da igreja onde congrego. Fernando e Elaine, líderes do ministério, pediram-me uma contação de histórias e me emprestaram um livro para basear a contação.
Hello dear readers!
i want to share some pictures of my storytelling at the Parents Workshop organized by New Generation Ministry held by the Church i belong. Fernando & Elaine, leaders of the ministry, asked me to do a storytelling session and lent me a book on the storytelling should be based.
WILLIAMS, G.C. As pais de meus netos. Editora Depósito de Literatura Cristã (DLC).
www.orelhadelivro.com.br - Acesso em 09.08.2015
it could be translated as To the parents of my grandchildren

Uma vez eu ouvi da contadora de histórias Débora kikuti que as histórias pedem para ser contadas e eu pude constatar a veracidade desta afirmação: a medida em que li os capítulos deste livro, senti que a história de Calebe e sua filha Acsa chamou-me a atenção mais do que as demais histórias. Escolhida a história tratei de pensar nos como eu a contaria. Um bom método é reescrever a história. No meu caso ajuda porque, ao mesmo tempo em que eu queria deixar a história engraçada é preciso tomar cuidado com temas bíblicos. Pela reação dos pais presentes penso que consegui atingir os dois objetivos: a contação ficou engraçadinha mas foi bíblica.
Sucesso!!

Once i heard from storyteller Debora kikuti that stories ask to be told and i realized that it is true: as i read the chapters of this book i felt that Calebe and his daughter Acsa called my attention more than the other tales. This story chosen i could think about the details and how i would proceed the storytelling. A good resource is rewrite the tale. in my case it helps because even i wanted to tell this story funny i must be careful because it is a biblical one. By the reaction of the parents i think that i was successful at my aim: my storytelling was funny and it has biblical accuracy.
Success!!








domingo, 2 de agosto de 2015

18o. Festival do Japão - Estivemos lá!


Olá, queridos leitores!
Registro aqui nossa presença (minha e da mamãe) no 18o. Festival do Japão.
Fomos do domingo (dia 26 de julho) no último dia. Estava um dia muito bonito.

Hi dear readers!
I got registered here our presence (mine and my mother's) in the 18th Festival do Japão.
We went on Sunday (July 26th), the last day, that was very sunny.


Este tsuru pintadio simboliza os 120 anos de amizade entre o Brasil e o Japão.
This painted tsuru is the symbol of the 120 year of friendship between Brazil and Japan.



Havia várias atrações no Festival, mas basicamente fomos para ver a exposição de sumi-ê dos alunos da professsora Suely Shiba.
There were many activities and shows in the Festival but we went basically to see the exposition of sumi-e painting from teacher Suely Shiba's students.


Dentre os quais constava o meu singelo quadrinho, do galho de sakura com os passarinhos.
Among these, there is mine, portraiting a branch of sakura with birds.




Professora Suely Shiba, eu e a mamãe.
Teacher Suely Shiba, me and my mother.

]


Etegami é uma arte que eu quero aprender no futuro.
Etegami is an art that i want to learn in the future.








E é claro que não poderíamos deixar de visitar, ainda que rapidamente o stand do origami!
And, of course, we couldn't help visit the origami stand!